">
4.8 stars - 8 reviews5


Österreichisches Wörterbuch



Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar, welche auf www.ostarrichi.org gesammelt werden.


faschieren

durch den Fleischwolf drehen




Kommentare:


≡ Tortentiger, 11.01.2008
Nicht nur durch den Fleischwolf soweit mir als Hobbykoch bekannt hängt der Ausdruck nicht nur mit der Benutzung eine Fleischwolfes zusammen. In vielen Rezepten bedeutet es auch ganz klein schneiden. Den Begriff Faschiertes habe ich auch hier schon gelesen: Allgemeines Küchenlexicon für Frauenzimmer. II. Th. Leipzig 1794. 8. Col. 62 -- 63. Er ist und war also auch in anderen Regionen bekannt.

≡ heinzpohl, 09.01.2010
Herkunft Das Wort "faschieren" beruht auf der mundartlichen Aussprache des von französ. "farce" gebildeten Lehnwortes "farcieren". "Farce" bedeutet ursprünglich "Fülle aus klein Zerhacktem aller Art (Fleisch, Fisch usw.)". Erst seit ca. 1900 schreibt man "faschieren, Faschiertes" usw. (z.B. bei Rokitansky), davor meist "farcieren, Farciertes" (so Prato 19. Jhdt.), aber schon bei Anna Dorn (1827) kommt "Fasch" neben "Farce" vor, "farcieren" bedeutet "mit einer Fülle versehen" und "faschieren - Fleisch zerhacken".

≡ klaser, 10.01.2010
@heinzpohl- Sehr angenehm, hier wohlfundierte Einträge zu finden.

≡ Koschutnig, 10.01.2010
Dass die Farce, das Füllsel, (s. Pohl-Kommentar) außerhalb der Küche zur Posse wurde, hat damit zu tun, dass die Pausen zwischen den Akten eines ernsten Theaterstücks mit komischen Szenen gefüllt wurden.

≡ Astra, 09.06.2016
Das Faschierte wird nicht durch den Fleischwolf gedreht, der ist nämlich in der österreichischen Küche unbekannt, sondern durch die Faschiermaschine hergestellt!

≡ Compy, 09.06.2016
@Astra, "durch den Fleischwolf drehen" ist dennoch eine gute Übersetzung ins allgemeine Deutsch. Als (Ost-)Deutscher rätselte ich oft, was Faschiertes ist - bis ich Österreich kennen lernte und mich eben für dessen Sprache bzw Mundarten interessierte. Auf ostarrichi ist auch die [wort:18651:"Faschiermaschine"] zu finden, eingetragen von JoDo und mit "Fleischwolf" übersetzt.

≡ Standard, 09.06.2016
Das Verb "faschieren" für gmd. "durch den Fleischwolf drehen" ist österreichisches Standarddeutsch. (VWB, Duden) .

≡ A-1989+D, 02.07.2017
Laut meiner Meinung und Erfahrung in ganz Österreich bekannt und verbreitet und in eigener Verwendung


Kommentare können nur auf der Seite www.ostarrichi.org hinzugefügt werden !

Eigene Kommentare:


Falls Sie selbst Wörter eintragen möchten oder Kommentare zu diesem Wort hinzufügen möchten, so können Sie dies auf der Seite www.ostarrichi.org machen.
Das Wort ist auch im Bayrischen Wörterbuch zu finden.


© 2000 - 2018 www.ostarrichi.org




Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.