Österreichisches Wörterbuch

überstellen

überführen


Erstellt am: 05.03.2016

Bekanntheit: 100%

Beurteilung: 11 | 0

Kommentar am 05.03.2016
Österreich

Abschleppen - Überstellen - Begleitservice
alexputz.at:http://alexputz.at/index.php?option=com_content&task=view&id=15&Itemid=20


Kommentar am 05.03.2016
Deutschland
Ein Fahrzeug nach Frankreich überführen und zulassen Hier erfahren Sie, wie Sie Ihr Fahrzeug in Frankreich zulassen können und was ggf. bei der Überführung zu beachten ist. Das ist wichtig, wenn Sie zum Beispiel als deutscher Grenzgänger ins Elsass umgezogen und nun Ihr noch in Deutschland zugelassenes Fahrzeug oder Ihr neu in Deutschland gekauftes Auto in Frankreich zulassen möchten.
eu-verbraucher.de:http://www.eu-verbraucher.de/de/verbraucherthemen/frankreich-tipps/autos-und-verkehr/kfz-zulassung/


Kommentar am 05.03.2016
Nur zum Überstellen,  nicht für Ausflüge gedacht Jank sieht die Sache durchaus kritisch: „Wochenendausfahrten an die obere Adria mit Probekennzeichen stehen bei schönem Wetter an der Tagesordnung
arboe.at:http://www.arboe.at/nocache/news-termine/news-detail/datum/2014/03/03/achtung-probleme-mit-blauen-taferln-in-italien/


Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

überstellen






Österreichisches Deutsch defniert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert den Wortschatz der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.
Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.
Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.