Dein Österreichisches Wörterbuch

Zuseher , der

Zuschauer


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 02.07.2005

Bekanntheit: 84%

Beurteilung: 57 | 3

Kommentar am 30.08.2008
Mir kommt vor Da gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen D und Ö.
Während in D "sehen" das wertvollere, weil geistigere, kognitive Sehen bedeutet, ist dort das "schauen" eher abwertend, wie kucken.
Umgekehrt in Ö:
Hier meint "sehen" das eher teilnahmslose zur Kenntnisnehmen eines optischen Eindruckes, "schauen" hingegen das Gesamt-Geist-Körpererlebnis. "Schau´n Sie" heißt ja nicht: "Kucken Sie", sondern auch: "(Sehen und) Verstehen Sie!" Schauen ist also in Ö mehr als sehen, in D weniger.
Im Übrigen kommt mir vor, "Zuschauer" ist durchaus österreichisch, "Zuseher" allgemeindeutsch.

Kommentar am 31.08.2008
JoDoschaut's ma her - endlich was G'scheites zu dem Thema.

Kommentar am 08.12.2013
Auf ServusTV: - Schrift: "Dieser Film ist für Zuseher unter 16 Jahren nicht geeignet."
- Ansage: "Dieser Film ist für Zuschauer unter 16 Jahren nicht geeignet."
Die Ansage war wahrscheinlich für Nichtösterreicher gedacht?!?

Kommentar am 30.05.2016
Der Duden ordnet dem Begriff "Zuseher" (m) "besonders" das österreichische Standarddeutsch zu. Er ist Standard in at und de. Überwiegend wird jedoch offenbar in at, ch und de der gemeindeutsche Ausdruck "Zuschauer" verwendet.

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Zuseher






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich benutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein großer Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.