Dein Österreichisches Wörterbuch

Tschopperlwasser , das

dünner Fruchtsaft, Kindergetränk, nicht alkoholisches Getränk


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 06.07.2005

Bekanntheit: 43%

Beurteilung: 21 | 2

Kommentar am 20.06.2006
Übersetzung vielleicht: dünner Fruchtsaft, Kindergetränk, Limonade. Muss nicht schlecht sein ...

Kommentar am 30.12.2006
vorschlag zur Übersetzung: Alkoholfreies Getränk, vom Standpunkt des alkoholische Getränke Schätzenden aus augenzwinkernd-herablassend verwendet

Kommentar am 18.10.2008
Sowohl JoDo als auch Klaser liegen richtig. Warum bessert's niemand aus?

Kommentar am 18.10.2008
Habe mir erlaubt... den Vorschlag von JoDo umzusetzen, weil es für mich ein Supperwort ist. Damen rauf! Lg Meli

Kommentar am 17.02.2015
Das Wort hat abwertenden Charakter!!!!!!

Kommentar am 17.02.2015
Bessere Schreibung "Tschapperlwasser". Bedeutung meist Soda- oder Mineralwasser, auch ein sehr dünnes unalkoholisches Mixgetränk.

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Tschopperlwasser






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine umfangreiche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.