Österreichisches Wörterbuch

Gigerer , der

Pferd


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 08.07.2003

Bekanntheit: 32%

Beurteilung: 24 | 4

Kommentar am 26.09.2006
Falsche Bedeutung Wie von anderen angemerkt, aber ärgerlich, weil es so falsch stehen bleibt: Gigerer = Pferdemetzger (nicht das Pferd)

Kommentar am 20.01.2007
Beides gibt's, zeigt eine Yahoo-Abfrage. Ursprünglich war es m.E. der Pferdefleischhauer.

Kommentar am 12.03.2008
zu gigerer : manche weinen dem pferdefleischhauer nach, habe ich aus den kommentaren herausgefunden. es gibt sie noch , einen im waldviertel(Fa.Klang) und einen nach der friedensbrücke (Fa.Horn)richtung wallensteinstr. und wie etliche meinen falsche bedeutung,sollte mit pferdefleischhauer übersetzt werden stimme ich nicht zu. wird bei uns im w4tel ausschließlich mit pferd übersetzt. habe es erst in wien in den 80igern als pferdefleischhauer in diesem zusammenhang erfahren. nix für ungut der rossleberkas schmeckt trotzdem. lg zott

Kommentar am 03.09.2008
Ist mir auch von meiner Oma nur als Pferd bekannt. Es gibt auch noch die Fa. SCHULLER mit mehreren Filialen in Wien, hervoragendes Pferdefleisch und auch Leberkäs! Auch die Fa. HORN heißt mittlerweile Gumprecht!

Kommentar am 04.07.2016
Der Begriff "Gigara" (m) [giːɡɐrɐ] für gmd. "Pferd" (n) kommt allenfalls in österreichischen Mundarten vor, also kaum in der Schreibweise "Gigerer". Es fehlen hier noch genauere Angaben dazu.

Kommentar am 02.06.2017
Der Gig, leichtes zweirädriges Pferdewagerl (zum Selbstfahren), von Frankreich aus seit dem 17.Jhdt. (wikipedia, Encyclopedia Britannica) Ob es da einen Zusammenhang mit Gigerer gibt?

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Gigerer






Österreichisches Deutsch defniert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzen bairischen und alemannischen Dialekte.
Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert den Wortschatz der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.
Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache kommen aus den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.
Außerdem umfasst ein umfangreicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier im Besonderen bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.