Dein Österreichisches Wörterbuch

brocken

pflücken


Art des Eintrag: Verb

Erstellt am: 29.08.2005

Bekanntheit: 96%

Beurteilung: 75 | 1

Kommentar am 05.04.2007
Schwammerl brocken ei freilich

Kommentar am 04.12.2015
d'accords! Würde vielleicht in der "Übersetzung" noch um "brechen" ergänzen (bezogen eben auf die Schwammerln und auch auf das Brot in die Suppe "ei'brock'n"). "Brocken" im Sinne des Pflückens wird ja sinngemäß eher auf Obst wie Kirschen angewandt. PS: da verwende ich Worte ohne lang nachzudenken und wenn ich dann - wie hier - sensibilisiert werde, dann ist's irgendwie schon g'spaßig, dass man vieles weiß, aber dieses Wissen einfach aus dem Reflex anwendet, ohne nachzudenken (so schließt sich der Sinnkreis dieses Satzes :-)).....

Kommentar am 04.12.2015
Pflücken ist korrekt übersetzt, nur: es wird nicht alles gebrockt (= gebrochen), manches wird geklaubt (Heidel-, Erdbeeren, Schwammerl )

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

brocken






Österreichisches Deutsch definiert die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich genutzten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Monarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein umfangreicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; manche dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch verschiedene regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.