Dein Österreichisches Wörterbuch

Obi , das

Apfelsaft


Art des Eintrag: Substantiv

Erstellt am: 01.10.2003

Bekanntheit: 76%

Beurteilung: 53 | 3

Kommentar am 13.10.2005
Beispiel Oft hört man es bei der Bestellung im Cafe, Beisl, Restaurant: "Ein Obi g'spritzt, bitte". Dabei handelt es sich also um einen Apfelsaft, der zur Hälfte mit (Mineral-)Wasser aufgespritzt wurde. In Bayern sagt man dazu Apfelschorle oder Apfelsaftschorle.

Kommentar am 11.05.2006
Weitere Infos Hier findet man Infos aus erster Hand zum Obi: [http://www.eckes-granini.at/index.asp?menuID=15&subID=725&contID=575]

Kommentar am 11.05.2006
Herkunft: Obi ist ein Markenname der Firma Eckes-Granini welche die Marke von der Obstverwertung Bischofszell (Thurgau, Schweiz) übernommen hat.

Kommentar am 03.02.2007
leitet sich übrigens aus dem ehemaligen Vertriebsnamen OBI ab...kann sich da nochwer dran erinnern, diese viereckigen literpackerln, wo man oben den metalldeckel aufstechen mußte? *gg*

Kommentar am 20.09.2012
Ist natürlich ein Markenname.... ...aber wird längst synonym für Apfelsaft verwendet. Im Gasthaus wird kaum ein Kellner sagen "Obi hammer leider net, derf's auch ein anderer Apfelsaft sein?". Schon so ähnlich wie "Fön" ein Synonym für Haartrockner geworden ist - ja, Fön ist ein Markenname von AEG. Daher ist's auch absurd, daß die Rechtschreibreform ein h in einen Markennamen eingeschoben hat, aber das ist eine andere Geschichte.....

Kommentar am 29.12.2015
"Obi" ist ein Deonym, basierend auf einem Markenname. Hier gibt es sicherlich auch einen hohen Anteil an österreichischen Eigenheiten (etwa Tixo als Gattungsbegriff für Klebenbänder, Maggi für Suppenwürze, etc.). Interessant dabei ist, dass die Unternehmen oftmals nicht einmal mehr existieren, der Gattungsbegriff aber am Leben bleibt. PS: Deonyme können unter anderem auch auf Produkten basieren.

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.

Obi






Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und des Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich verwendeten bairischen und alemannischen Dialekte.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein umfangreicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe zu verwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark verwendet, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.