Flankerl, das

Österreichisches Wörterbuch

Flankerl, das

Fusel


Art des Eintrages: Substantiv
Kategorie:

Kommentar am 01.11.2006
Könnte Fluse gemeint sein?

Kommentar am 07.08.2008
@klaser Fusel als dt. Übersetzung ist schon richtig. Kann ein Staubfusel sein oder aber auch textilischer Art, z.B. ein Wollfusel. Als Kind, bevor ich aus dem Haus ging, checkte meine Mutter meine Kleidung und wehe da war a "Flankale" (kntner. Aussprache, verkleinert natürlich) am Gwond, da wurde dann gezupft und gezogen.

Kommentar am 07.08.2008
Halt, langsam! Fussel, die: zusammengeballter Textilabrieb. Das, was hier gesucht/gefragt wird.
Fusel, der: minderwertiger (weil durch höhere Alkohole (Propanol, Butanol, Pentanol) verunreinigter) Schnaps.

Kann mir schon vorstellen, dass man in Kärnten beides ähnlich ausspricht, aber schreiben tut man's konsequent unterschiedlich. Fluse ist auch richtig, aber nicht ganz genau dasselbe wie Fussel. Flusen fallen zum Beispiel beim Waschen/Trocknen mit der Maschine an und haben eine lockerere, watteartige Konsistenz.

Kommentar am 09.08.2008
@Brezi Ja, hast wohl recht. Hab das Wort noch nie geschrieben gesehen, aber meine dt. Freundin sprichts Fussel aus, also zwei s. Dann möchte ich doch Russi bitten, es auszubessern, da schon bewertet. lG, Weibi

Kommentar am 20.02.2009
Fussel - und dann rein ins Buch!

Kommentar am 20.02.2009
Bewertung in der Hoffnung auf das zweite "s" abgegeben!

Kommentar am 27.01.2014
Setzt doch bitte das zweite "s" in der Übersetzung ein! Bei Fusel muss ich immer an minderwertigen Schnaps denken. Da können zwar auch Fusseln drin sein, z.B. wenn die Flasche zu lange offen gestanden ist.

Um neue Kommentare einzufügen oder an einer Diskussion teilzunehmen, einfach auf das Österreichische Volkswörterbuch gehen.







Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.
Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.
Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.
Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine erhebliche Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.
Außerdem umfasst ein erheblicher Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.
Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.